때로 자신도 모르는 사이에 번역투를 난무하는 경향이 있는 것을 발견할 것이다. 영어나 일본어에는 강한 강조를 위해 이중 부정이라는 것을 사용하는데, 이걸 한국어로 표현해버리면 너무 어렵게 변한다. 나 지금 쓰라고 하면 어떻게 써야 되는지 알 수 없을 정도다. 그냥 부사 하나 더 집어 넣고 긍정형으로 쓰는 것이 더 자연스럽다.
피동사를 피동형으로 만드는 것은 또 어떤가? 여러분도 아마 늘 그렇게 피동사를 피동형으로 만들어서 이중 피동사를 쓰고 있을 모른다. 아... 그러면 못 쓰지. 못 써. 하지만 문제는 본인이 자각하지 못하는 사이에 사용한다는 거다.
특히 일상에서 정말 불필요하게 난무하는 것이 '-의'와 '-적'일 것이다. 환상적, 공감적, 능동적 등등, '-적'이 사용되는 예는 참으로 많다. 그런데 그거 아나? 이거 다른 말료 바꿔 표현하는 것이 더 자연스럽다는 것을. 아니면 아예 사용하지 않아도 문맥에 전혀 문제가 없다는 것을 알 수 있을 것이다.
'-의'는 일본어 の에서 나온 것이다. 우리의 사랑하는 어머니의 조그마한 상자의 안에서. 뭐 이런 식으로 쓰고 있다면 땡 소리 좀 들어야 한다. 저건 우리가 사랑하는 어머니의 조그마한 상자 안에서. 이렇게 의를 단 한 번만 사용하고 끝맺을 수 있는 문장이다.
이 외에 다양한 번역투가 존재하는데, 본인은 해당 번역투 및 여러 가지 잘못된 어법과 일본체 문구들을 각종 책을 통해 접하고 있다. 고쳐야할 것이 너무 많아서 다 기억하지 못할 정도.(일상 생활에서 부정형 너무를 너무 많이 써서 너무 문제가 되고 있다. 그래서 본인은 생각하면서 매우와 정말을 혼합해서 사용한다. 문제는 글을 쓸 때다. 문어체와 구어체는 구별하여 써야 하는데, 그 점은 다음 번 토론 주제로 삼아 보자.)
자..... 여러분, 우리가 나도 모르게 사용하는 번역투! 또 뭐가 있을까요. 그리고 그걸 어떻게 받아 들여야 할까요?
추신 : 시드노벨 감상비평란에 갔더니 이 문제를 가지고 모 작품을 열심히 까신 분이 계셔서 여기에 이렇게 씁니다. ㅋㅋㅋㅋ 그 밑의 댓글들을 보니 재밌더군요. 이제는 웃음이 나올 지경입니다. 논지에 어긋난 글을 다는 사람도 있고. 문제는 뭐... 그것뿐이 아니지만. ㅡ.ㅡ
