오늘의 주제는 번역투!

by 乾天HaNeuL posted Jan 06, 2011
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

  때로 자신도 모르는 사이에 번역투를 난무하는 경향이 있는 것을 발견할 것이다. 영어나 일본어에는 강한 강조를 위해 이중 부정이라는 것을 사용하는데, 이걸 한국어로 표현해버리면 너무 어렵게 변한다. 나 지금 쓰라고 하면 어떻게 써야 되는지 알 수 없을 정도다. 그냥 부사 하나 더 집어 넣고 긍정형으로 쓰는 것이 더 자연스럽다.


  피동사를 피동형으로 만드는 것은 또 어떤가? 여러분도 아마 늘 그렇게 피동사를 피동형으로 만들어서 이중 피동사를 쓰고 있을 모른다. 아... 그러면 못 쓰지. 못 써. 하지만 문제는 본인이 자각하지 못하는 사이에 사용한다는 거다.


  특히 일상에서 정말 불필요하게 난무하는 것이 '-의'와 '-적'일 것이다. 환상적, 공감적, 능동적 등등, '-적'이 사용되는 예는 참으로 많다. 그런데 그거 아나? 이거 다른 말료 바꿔 표현하는 것이 더 자연스럽다는 것을. 아니면 아예 사용하지 않아도 문맥에 전혀 문제가 없다는 것을 알 수 있을 것이다.


  '-의'는 일본어 の에서 나온 것이다. 우리의 사랑하는 어머니의 조그마한 상자의 안에서. 뭐 이런 식으로 쓰고 있다면 땡 소리 좀 들어야 한다. 저건 우리가 사랑하는 어머니의 조그마한 상자 안에서. 이렇게 의를 단 한 번만 사용하고 끝맺을 수 있는 문장이다.


  이 외에 다양한 번역투가 존재하는데, 본인은 해당 번역투 및 여러 가지 잘못된 어법과 일본체 문구들을 각종 책을 통해 접하고 있다. 고쳐야할 것이 너무 많아서 다 기억하지 못할 정도.(일상 생활에서 부정형 너무를 너무 많이 써서 너무 문제가 되고 있다. 그래서 본인은 생각하면서 매우와 정말을 혼합해서 사용한다. 문제는 글을 쓸 때다. 문어체와 구어체는 구별하여 써야 하는데, 그 점은 다음 번 토론 주제로 삼아 보자.)


  자..... 여러분, 우리가 나도 모르게 사용하는 번역투! 또 뭐가 있을까요. 그리고 그걸 어떻게 받아 들여야 할까요?










추신 : 시드노벨 감상비평란에 갔더니 이 문제를 가지고 모 작품을 열심히 까신 분이 계셔서 여기에 이렇게 씁니다. ㅋㅋㅋㅋ 그 밑의 댓글들을 보니 재밌더군요. 이제는 웃음이 나올 지경입니다. 논지에 어긋난 글을 다는 사람도 있고. 문제는 뭐... 그것뿐이 아니지만. ㅡ.ㅡ

Who's 乾天HaNeuL

노력하라. 그러면 꿈이 이루어진다.
하지만 모든 것이 다 이루어진다고 생각하지 마라.
성취에는 대가가 필요한 법이다.


Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10