저도 게임을 번역할만한 실력도 안되고, 또 시간도 없어서 어려울것같습니다. 제생각에는 한국어 대사를 텍스트로 정리하고, 번역을 전문으로 하는분들을 찾아야할것 같습니다. 그게 아니라면 그냥 번역을 해서 스팀에 진출하시는건 어려워보입니다. 여력이 없으시면 아마도 구글번역기를 사용하시는 듯 한데. 한국어 -> 일본어 -> 영어 -> 한국어(검증) 이렇게 3번을 필터링하시고,
대사를 한 문장을 다 번역하기보다는, 끊어서 번역하는게 좋습니다. 그리고 한국어는 그대로 번역하면 번역미스가 많이납니다. 한국어 자체가 맞춤법과 띄어쓰기가 올바르지않으면 번역은 100% 실패라고 보시면됩니다.
당장 조치하실수 있는것은. 1) 한국어 대사를 맞춤법 검사기에 돌려서 정확히 만듬. 2) 대사를 번역하기좋게 문단을 쪼개시고. 3) 일본어로 1차 번역. 4) 일본어를 한국어로 번역하셔서 뜻이 맞는지 확인 5) 뜻이 맞으면 영어로 번역. 6) 영어를 다시 한국어로 번역해서 뜻이 맞는지 확인.
이 과정에서 영어를 한국어로 번역했는데 문장이 너무 이상하면. 그때부터는 단어를 찾아야할겁니다.
번역하는게 보통일이 아닙니다. 다만 누가 해줄수도 없는 일이라서 돈을주고 쓰는게 아니면.. 스스로 결국 해야할겁니다.
제생각에는 한국어 대사를 텍스트로 정리하고, 번역을 전문으로 하는분들을 찾아야할것 같습니다.
그게 아니라면 그냥 번역을 해서 스팀에 진출하시는건 어려워보입니다.
여력이 없으시면 아마도 구글번역기를 사용하시는 듯 한데.
한국어 -> 일본어 -> 영어 -> 한국어(검증)
이렇게 3번을 필터링하시고,
대사를 한 문장을 다 번역하기보다는, 끊어서 번역하는게 좋습니다.
그리고 한국어는 그대로 번역하면 번역미스가 많이납니다.
한국어 자체가 맞춤법과 띄어쓰기가 올바르지않으면 번역은 100% 실패라고 보시면됩니다.
당장 조치하실수 있는것은.
1) 한국어 대사를 맞춤법 검사기에 돌려서 정확히 만듬.
2) 대사를 번역하기좋게 문단을 쪼개시고.
3) 일본어로 1차 번역.
4) 일본어를 한국어로 번역하셔서 뜻이 맞는지 확인
5) 뜻이 맞으면 영어로 번역.
6) 영어를 다시 한국어로 번역해서 뜻이 맞는지 확인.
이 과정에서 영어를 한국어로 번역했는데 문장이 너무 이상하면.
그때부터는 단어를 찾아야할겁니다.
번역하는게 보통일이 아닙니다.
다만 누가 해줄수도 없는 일이라서 돈을주고 쓰는게 아니면..
스스로 결국 해야할겁니다.